小春网

 找回密码
 注册账号
查看: 907|回复: 1
收起左侧

震灾后,离婚庆典在日本蔚为流行

[复制链接]
发表于 2011-7-30 10:16:12 | |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册账号

x
Ceremonies to celebrate divorces have gained momentum in Japan after the massive March earthquake and tsunami, followed by a nuclear crisis, caused unhappy couples to reassess their lives.  在3月大规模地震、海啸,以及接续而至的核子危机引发怨偶们对他们的生命重新评估后,离婚庆典在日本方兴未艾。
  The ceremony to mark a couple’s transition to being single again costs 55,000 yen, includes a buffet meal and culminates with the ritual smashing of their wedding rings with a gavel.
  这个纪念一对夫妻再度转变为单身的典礼,耗费5万5000日圆,其中包括一顿自助餐;而以小木槌击碎结婚戒指的仪式,则使典礼气氛达到最高潮。
  Tomoharu Saito, who took part in Tokyo with his wife Miki days before they were set to file for divorce, said crushing the rings felt cathartic.
  斋藤友春说,摧毁戒指大快人心,他与妻子美纪準备提出离婚的前几天,在东京参加了庆典。
  The ceremony also includes a "divorce dress," and Miki Saito chose a daisy-yellow summer dress. In Japan, daisies are believed to symbolize an "amicable or platonic relationship."
  该典礼也包括一袭「离婚礼服」,而齐藤美纪选择一件雏菊黄的夏装。在日本,雏菊被认为象征「友好或柏拉图式的关系」。
  Hiroki Terai, a 31-year-old former salesman, spotted a gap in the market and pioneered the divorce ceremony two years ago. Since then, he’s celebrated more than 80 breakups.
  31岁前推销员寺井广树发现这个市场缺口,并在两年前成为离婚庆典的先驱。自此,他已庆祝超过80对夫妻分道扬镳。
  Requests for the ceremony have tripled since the March 11 9.0 magnitude quake set off a massive tsunami. "The March 11 disaster made many couples rethink their priorities. This helped people gain the confidence to decide on a divorce," Terai said.
  从3月11日规模9强震引发大规模海啸以来,举办离婚庆典的要求已是原先的3倍。「311灾难让许多夫妻重新思考他们的优先要务。这帮助人们获得信心决定离婚,」寺井说。
发表于 2011-7-30 13:14:29 |
{s:1:008}{s:1:008}
小春网
常务客服微信
微信订阅号
手机客户端
扫一扫,查看更方便! 快速回复 返回顶部 返回列表