||
這兩個基本上一樣有[行きます/来ます]的意思,但詳細講的話,有以下不同的地方. ([うかがいます]也有[問]的意思, 但在這裡先解釋當[行きます/来ます]意思時的區別) 1.目的地 [○○へうかがいます]的時候,[○○]部分只能放[對方在的地方(或所屬的地方)]. [○○へまいります]的話,沒有目的地限制 所以,以下例字的話兩個都可以用. ↓ 1.跟老師說要到他家時: ○お宅へうかがいます。/○お宅へまいります。 2.跟其他公司的人說要到他公司時 ○御社へうかがいます。/○御社へまいります。 再來, 比較實際的例子來說的話, 假設你的小孩在書店偷東西,書店老闆打電話給你說要你到他店時 你可以講↓ ○わかりました。これからすぐうかがいます。(我知道了,現在馬上到。) ○わかりました。これからすぐまいります。 不過呢,如果書店老闆抓到你小孩後先打電話給老師, 而老師在遠的地方不能過去,所以打電話給你說要你去書店, 因為老師不在書店,書店也不是老師工作的地方... 不可以使用[これからすぐうかがいます。] ↓ ×これからすぐうかがいます。 ○これからすぐまいります。 2.分類 [うかがいます]:只有[謙譲語(けんじょうご)]用法。 [まいります]:有[謙譲語(けんじょうご)]、[丁寧語(ていねいご)]兩個用法。 上述例子的[うかがいます][まいります]都是[謙讓語]的例子. 但[まいります]也有[丁寧語]用法。 (例) ・私は明日、日本へまいります。(我明天要去日本) 你去日本的目的跟對方沒有關係(不是為了訪問他去日本,或他本來不在日本), 所以這裡不能用[うかがいます], 但沒有這個限制的[まいります]可以用. ・A:もしもし、田中さんは今日会社へいらっしゃいますか? (喂, 請問田中先生今天會到公司嗎?) B:すみません、今出張中で、今日はまいりません。 (不好意思, 因為他現在出差中, 所以今天不會進公司.) 一樣的,要講的不是田中先生[去不去A的公司]而是[進不進田中自己的公司]. 目的地不是對方的地方,所以不能用[うかがいます] 另外,用[丁寧語]用法的[まいります], 以下例子也可以講. ・(部下對上司說)山田部長、まいりましょう!(山田部長我們走吧!) 這裡[---吧]的意思是[一起做同一個動作], 所以這裡[まいります]也是山田部長的動作, 若[まいります]只有謙讓語用法, 部下不能用它來講上司的動作,那是沒禮貌的. 最後一個提醒, 因為[まいります]有[謙譲語]、[丁寧語]的兩個用法,所以印象中禮貌程度比[うかがいます]低一點,若你要講[去對方那裡]的意思, 還是用[うかがいます]比較好。 不過語言除了單字本身的含意之外, 說話方式,態度都很重要,到時候若對方感覺你十分尊重他,保持有禮貌的態度, 不是最好的說法也還OK的. |